๐ฏOn Translating Homer(Expected as a topic in NET 2020)
๐ฏOn Translating Homer, published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November 1860 to 18 December 1860.
COSMOS :AN INTERNATIONAL INSTITUTE OF ENGLISH LITERATURE, LANGUAGE AND INDIC STUDIES, JAIPUR.
Run by ๐๐๐๐๐๐
๐ฏDr Mukesh Pareek
๐ฏExpert of Experts in NET Coaching
๐ฏ14 NET, 3 JRF, 2 M. Phil
๐Contact for online classes 9828402032
๐ฏvisit my websites and fill your free inquiry form to get free PDF files on NET English Literature .๐๐
www.englishcosmos.org
www.mukeshpareek.com
๐ฏTouch the link and join my YouTube channel for free lectures on English Literature UGC NET ๐๐๐๐๐
https://www.youtube.com/channel/UCWcDPZJHgIq81U4ET9q6yNA
๐ฏArnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text.
๐ฏHe comments with disapproval on John Ruskin's 1860 review article "The English translators of Homer" in the National Review. He gives much space to comparing and criticizing already-published translations of the epics, notably
๐ฏGeorge Chapman’s OdysseyAlexander Pope’s IliadWilliam Cowper's IliadIchabod Charles Wright's Iliad (vol. 1, 1859; vol. 2 was to appear in 1865)F. W. Newman's Iliad (1856)
www.englishcosmos.org
www.mukeshpareek.com
๐ฏHe adds polite comments on William Maginn's Homeric Ballads (which first appeared in Fraser's Magazine, where Arnold intended to publish these lectures).
๐ฏArnold identifies four essential qualities of Homer the poet to which the translator must do justice:
๐ฏthat he is eminently rapid;
๐ฏ that he is eminently plain and direct both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words;
๐ฏ that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas;
๐ฏand, finally, that he is eminently noble
๐ฏAfter a discussion of the meters employed by previous translators, and in other existing English narrative poetry, he argues the need for a translation of the Iliad in hexameters in a poetical dialect, like the original.
๐ฏHe notes the German translations of the Iliad and Odyssey into hexameters by Johann Heinrich Voss.
๐ฏ He quotes English hexameter translations of short Homeric passages by himself and by E. C. Hawtrey and also surveys original English hexameter poetry, including
www.englishcosmos.org
www.mukeshpareek.com
๐ฏArthur Hugh Clough, The Bothie of Tober-na-VuolichHenry Wadsworth Longfellow, Evangeline
๐ฏArnold reserved much space for the criticism of the recently published translation of the Iliad into a ballad-like metre by F. W. Newman.
๐ฏ Newman took offence at Arnold's public criticism of his translation, and published a reply, Homeric Translation in Theory and Practice.
๐ฏTo this Arnold in turn responded, with a last lecture, given at Oxford on 30 November 1861, afterwards separately published in March 1862 under the title On Translating Homer: last words.
COSMOS :AN INTERNATIONAL INSTITUTE OF ENGLISH LITERATURE, LANGUAGE AND INDIC STUDIES, JAIPUR.
Run by ๐๐๐๐๐๐
๐ฏDr Mukesh Pareek
๐ฏExpert of Experts in NET Coaching
๐ฏ14 NET, 3 JRF, 2 M. Phil
๐Contact for online classes 9828402032
๐ฏvisit my websites and fill your free inquiry form to get free PDF files on NET English Literature .๐๐
www.englishcosmos.org
www.mukeshpareek.com
๐ฏTouch the link and join my YouTube channel for free lectures on English Literature UGC NET ๐๐๐๐๐
https://www.youtube.com/channel/UCWcDPZJHgIq81U4ET9q6yNA
No comments:
Post a Comment